TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:35:15 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 677《佛說解節經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 677《Phật Thuyết Giải Tiết Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/12/17 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/12/17 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,西蓮淨苑提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tây liên tịnh uyển Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 677 佛說解節經 # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 677 Phật Thuyết Giải Tiết Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/12/17 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/12/17 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 677 (Nos. 675(2-5), 676(2))   No. 677 (Nos. 675(2-5), 676(2)) 佛說解節經一卷 Phật Thuyết Giải Tiết Kinh nhất quyển     陳天竺三藏真諦譯     trần Thiên-Trúc Tam Tạng chân đế dịch   不可言無二品第一   bất khả ngôn vô nhị phẩm đệ nhất 如是我聞: 一時佛婆伽婆, như thị ngã văn : nhất thời Phật Bà-Già-Bà , 住王舍城耆闍崛山,與大比丘眾九萬九千人俱, trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng cửu vạn cửu thiên nhân câu , 皆阿羅漢——諸漏已盡,所作已辦,捨諸重擔,獲得己利, giai A-la-hán ——chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ biện ,xả chư trọng đam/đảm ,hoạch đắc kỷ lợi , 盡諸有結,心善得解脫,善得自在, tận chư hữu kết ,tâm thiện đắc giải thoát ,thiện đắc tự tại , 善得奢摩他、毘婆舍那——其名曰:淨命阿若憍陳如等, thiện đắc xa ma tha 、tỳ bà xá na ——kỳ danh viết :tịnh mạng A-nhã Kiều-trần-như đẳng , 乃至住阿羅那三昧定須菩提等。 nãi chí trụ/trú a La na tam muội định Tu-bồ-đề đẳng 。 復有大比丘尼眾三萬六千人俱,摩訶波闍波提, phục hưũ Đại Tì-kheo-ni chúng tam vạn lục thiên nhân câu ,Ma-ha Ba-xà-ba-đề , 乃至跋陀迦比羅比丘尼等以為上首。 nãi chí bạt đà Ca bỉ la Tì-kheo-ni đẳng dĩ vi/vì/vị thượng thủ 。 復有無量無數優婆塞、優婆夷,頻婆娑羅王等而為上首。 phục hưũ vô lượng vô số ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Tần bà sa-la Vương đẳng nhi vi thượng thủ 。 復有菩薩摩訶薩無量百千,是賢劫中諸菩薩眾, phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng bách thiên ,thị hiền kiếp trung chư Bồ-tát chúng , 或住此土、或他方來, hoặc trụ/trú thử độ 、hoặc tha phương lai , 一生補處彌勒菩薩、文殊師利菩薩、觀世音菩薩等而為上首——皆悉 Nhất-sanh-bổ-xứ Di Lặc Bồ-tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát đẳng nhi vi thượng thủ ——giai tất 通達大深法性,調順易化,善行平等, thông đạt Đại thâm pháp tánh ,điều thuận dịch hóa ,thiện hạnh/hành/hàng bình đẳng , 修菩薩道,一切眾生真善知識,得無礙陀羅尼, tu Bồ Tát đạo ,nhất thiết chúng sanh chân thiện tri thức ,đắc vô ngại Đà-la-ni , 轉不退法輪,已曾供養無量諸佛。 chuyển bất thoái Pháp luân ,dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật 。 如是等眾皆悉聚集。 như thị đẳng chúng giai tất tụ tập 。 爾時如理正聞菩薩, nhĩ thời như lý chánh văn Bồ Tát , 問能解甚深義節菩薩言:「佛子!一切法無二。一切法無二, vấn năng giải thậm thâm nghĩa tiết Bồ Tát ngôn :「Phật tử !nhất thiết pháp vô nhị 。nhất thiết pháp vô nhị , 此言云何?」能解甚深義節菩薩言:「善男子!是一切法不 thử ngôn vân hà ?」năng giải thậm thâm nghĩa tiết Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thị nhất thiết pháp bất 過此二,謂所作、非所作。所作者, quá/qua thử nhị ,vị sở tác 、phi sở tác 。sở tác giả , 非所作非非所作;非所作者,非非所作,亦非所作。 phi sở tác phi phi sở tác ;phi sở tác giả ,phi phi sở tác ,diệc phi sở tác 。 」 如理正聞菩薩問言:「佛子!云何所作非所作、非非所 」 như lý chánh văn Bồ Tát vấn ngôn :「Phật tử !vân hà sở tác phi sở tác 、phi phi sở 作;及非所作非非所作、亦非所作?」 能解甚深 tác ;cập phi sở tác phi phi sở tác 、diệc phi sở tác ?」 năng giải thậm thâm 義節菩薩言:「善男子!所作者, nghĩa tiết Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !sở tác giả , 此是大師正教言句,若是大師正教言句, thử thị Đại sư chánh giáo ngôn cú ,nhược/nhã thị Đại sư chánh giáo ngôn cú , 即是世間所立言說,從分別起。此世言說若分別起, tức thị thế gian sở lập ngôn thuyết ,tùng phân biệt khởi 。thử thế ngôn thuyết nhược/nhã phân biệt khởi , 由種種分別及所言說一向不成,故非所作。 do chủng chủng phân biệt cập sở ngôn thuyết nhất hướng bất thành ,cố phi sở tác 。  「善男子!非所作者,屬言教攝,  「Thiện nam tử !phi sở tác giả ,chúc ngôn giáo nhiếp , 若有法離所作及非所作,是法亦如是亦如是。若如是者, nhược hữu Pháp ly sở tác cập phi sở tác ,thị pháp diệc như thị diệc như thị 。nhược như thị giả , 大師說教可無義不?」 「非無有義。」 「若有義者, Đại sư thuyết giáo khả vô nghĩa bất ?」 「phi vô hữu nghĩa 。」 「nhược hữu nghĩa giả , 義相云何?所謂不可言體, nghĩa tướng vân hà ?sở vị bất khả ngôn thể , 惟是聖人無分別知見之所覺了,為欲令他了達如是不可言體。 duy thị Thánh nhân vô phân biệt tri kiến chi sở giác liễu ,vi/vì/vị dục lệnh tha liễu đạt như thị bất khả ngôn thể 。 是故大師說此言教,謂是法所作。 「善男子!非所作者, thị cố Đại sư thuyết thử ngôn giáo ,vị thị pháp sở tác 。 「Thiện nam tử !phi sở tác giả , 此是大師正教言句,若是大師正教言句, thử thị Đại sư chánh giáo ngôn cú ,nhược/nhã thị Đại sư chánh giáo ngôn cú , 即是世間所立言說,從分別起。 tức thị thế gian sở lập ngôn thuyết ,tùng phân biệt khởi 。 此世言說若分別起,由種種分別及所言說一向不成, thử thế ngôn thuyết nhược/nhã phân biệt khởi ,do chủng chủng phân biệt cập sở ngôn thuyết nhất hướng bất thành , 故非非所作。 「善男子!所作者,屬言教攝, cố phi phi sở tác 。 「Thiện nam tử !sở tác giả ,chúc ngôn giáo nhiếp , 若有法離非所作及於所作,是法亦如是亦如是。 nhược hữu Pháp ly phi sở tác cập ư sở tác ,thị pháp diệc như thị diệc như thị 。 若如是者,大師說教可無義不?」 「非無有義。 nhược như thị giả ,Đại sư thuyết giáo khả vô nghĩa bất ?」 「phi vô hữu nghĩa 。 」 「若有義者義相云何?所謂不可言體, 」 「nhược hữu nghĩa giả nghĩa tướng vân hà ?sở vị bất khả ngôn thể , 惟是聖人無分別知見之所覺了, duy thị Thánh nhân vô phân biệt tri kiến chi sở giác liễu , 為欲令他了達如是不可言體。是故大師說此言教,謂是法非所作。 vi/vì/vị dục lệnh tha liễu đạt như thị bất khả ngôn thể 。thị cố Đại sư thuyết thử ngôn giáo ,vị thị pháp phi sở tác 。  「善男子!如巧幻師及幻弟子,於四衢道,  「Thiện nam tử !như xảo huyễn sư cập huyễn đệ-tử ,ư tứ cù đạo , 或取草葉及木石等,聚集一處, hoặc thủ thảo diệp cập mộc thạch đẳng ,tụ tập nhất xứ/xử , 現種種幻事:諸象兵、馬兵、車兵、步兵,摩尼、真珠、珊瑚、玉石, hiện chủng chủng huyễn sự :chư tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh ,ma-ni 、trân châu 、san hô 、ngọc thạch , 及倉庫等。 cập thương khố đẳng 。 若有諸人——嬰兒、凡夫、愚癡邪智——不能了別草等幻本,是人若見、若聞,作是思惟, nhược hữu chư nhân ——anh nhi 、phàm phu 、ngu si tà trí ——bất năng liễu biệt thảo đẳng huyễn bổn ,thị nhân nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn ,tác thị tư tánh , 謂:『實有此象、馬四兵及以庫藏。』若見、若聞, vị :『thật hữu thử tượng 、mã tứ binh cập dĩ khố tạng 。』nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn , 隨能隨力執著見聞,作是言說:『此是真實,異此非真。 tùy năng tùy lực chấp trước kiến văn ,tác thị ngôn thuyết :『thử thị chân thật ,dị thử phi chân 。 』是人則應重更思量。 』thị nhân tức ưng trọng cánh tư lượng 。 若有諸人——非嬰兒、凡夫及愚癡邪智——識知如是草等幻本,若見、若聞, nhược hữu chư nhân ——phi anh nhi 、phàm phu cập ngu si tà trí ——thức tri như thị thảo đẳng huyễn bổn ,nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn , 作是思惟:『無有如是象、馬等物及以庫藏。 tác thị tư tánh :『vô hữu như thị tượng 、mã đẳng vật cập dĩ khố tạng 。 』是人若見、若聞,隨能隨力,不著見聞, 』thị nhân nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn ,tùy năng tùy lực ,bất trước kiến văn , 作如是言:『如我所思,此是真實,異此非真。』雖隨世言, tác như thị ngôn :『như ngã sở tư ,thử thị chân thật ,dị thử phi chân 。』tuy tùy thế ngôn , 為顯實義,是人不須重更思惟。 vi/vì/vị hiển thật nghĩa ,thị nhân bất tu trọng cánh tư tánh 。  「善男子!如此嬰兒、凡夫,未得出世真如聖慧,  「Thiện nam tử !như thử anh nhi 、phàm phu ,vị đắc xuất thế chân như thánh tuệ , 未識諸法不可言體。是人若見、若聞,諸法所作及非所作, vị thức chư Pháp bất khả ngôn thể 。thị nhân nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn ,chư Pháp sở tác cập phi sở tác , 作是思惟:『實有如是諸法所作及非所作。 tác thị tư tánh :『thật hữu như thị chư Pháp sở tác cập phi sở tác 。 何以故?可見、可知故。』是人若見、若聞,隨能隨力, hà dĩ cố ?khả kiến 、khả tri cố 。』thị nhân nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn ,tùy năng tùy lực , 執著見聞,隨見聞說:『此是真實,異此非真。 chấp trước kiến văn ,tùy kiến văn thuyết :『thử thị chân thật ,dị thử phi chân 。 』是人應當須重思量。 』thị nhân ứng đương tu trọng tư lượng 。  「若有諸人——非嬰兒、凡夫——已見真實,及得出世真如聖慧,  「nhược hữu chư nhân ——phi anh nhi 、phàm phu ——dĩ kiến chân thật ,cập đắc xuất thế chân như thánh tuệ , 已識諸法不可言體,若見、若聞作是思惟:『如所見知, dĩ thức chư Pháp bất khả ngôn thể ,nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn tác thị tư tánh :『như sở kiến tri , 諸法所作及非所作,皆非實有,但有假相,從分別起, chư Pháp sở tác cập phi sở tác ,giai phi thật hữu ,đãn hữu giả tướng ,tùng phân biệt khởi , 如幻化事,欺誑凡心, như huyễn hóa sự ,khi cuống phàm tâm , 於此中起所作、非所作名及餘眾名。』是人如所見聞,不生執著, ư thử trung khởi sở tác 、phi sở tác danh cập dư chúng danh 。』thị nhân như sở kiến văn ,bất sanh chấp trước , 不作是言:『此是真實,異此非真。』雖隨世言,為顯實義, bất tác thị ngôn :『thử thị chân thật ,dị thử phi chân 。』tuy tùy thế ngôn ,vi/vì/vị hiển thật nghĩa , 是人不須重更思惟。 thị nhân bất tu trọng cánh tư tánh 。  「善男子!如是聖人由聖知見,已能覺了不可言體,  「Thiện nam tử !như thị Thánh nhân do Thánh tri kiến ,dĩ năng giác liễu bất khả ngôn thể , 為欲令他見法實相,故說教句,謂是所作、非所作等。 vi/vì/vị dục lệnh tha kiến Pháp thật tướng ,cố thuyết giáo cú ,vị thị sở tác 、phi sở tác đẳng 。 」爾時能解甚深義節菩薩, 」nhĩ thời năng giải thậm thâm nghĩa tiết Bồ Tát , 即說偈言:「佛說絕言法,  無二非凡境。 tức thuyết kệ ngôn :「Phật thuyết tuyệt ngôn Pháp ,  vô nhị phi phàm cảnh 。  愚夫於中迷,  緣二著戲論,  ngu phu ư trung mê ,  duyên nhị trước/trứ hí luận ,  不決邪決故,  常輪轉諸有。  bất quyết tà quyết cố ,  thường luân chuyển chư hữu 。  智人離見聞,  簡擇中實義。  trí nhân ly kiến văn ,  giản trạch trung thật nghĩa 。 」  解節經過覺觀境品第二 」  giải tiết Kinh quá/qua giác quán cảnh phẩm đệ nhị 爾時, nhĩ thời , 曇無竭菩薩白佛言:「世尊!從此娑訶世界,向東最遠極東方世界, Đàm Vô Kiệt Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tòng thử sa ha thế giới ,hướng Đông tối viễn cực Đông phương thế giới , 過七十七恒河沙數世界,有世界曰善名聞, quá/qua thất thập thất hằng-hà sa-số thế giới ,hữu thế giới viết thiện danh văn , 佛號廣大善聞修伽陀住處。我於一時,往彼佛所, Phật hiệu quảng đại thiện văn tu già đà trụ xứ 。ngã ư nhất thời ,vãng bỉ Phật sở , 即於彼中見一方地,有七十七千諸外道眾, tức ư bỉ trung kiến nhất phương địa ,hữu thất thập thất thiên chư ngoại đạo chúng , 以師為先聚集而坐,為欲思量諸法實相。 dĩ sư vi/vì/vị tiên tụ tập nhi tọa ,vi/vì/vị dục tư lượng chư pháp thật tướng 。 時外道眾思惟稱量,簡擇安立諸法實相, thời ngoại đạo chúng tư tánh xưng lượng ,giản trạch an lập chư pháp thật tướng , 依其所學求覓實相,無能得者。起種種執,相違鬪諍, y kỳ sở học cầu mịch thật tướng ,vô năng đắc giả 。khởi chủng chủng chấp ,tướng vi đấu tranh , 乃至言相違害,由口刀杖,互相傷毀,便各分散。 nãi chí ngôn tướng vi hại ,do khẩu đao trượng ,hỗ tương thương hủy ,tiện các phần tán 。 我見此已作是思惟:『希有,希有!諸佛世尊,出於世間, ngã kiến thử dĩ tác thị tư tánh :『hy hữu ,hy hữu !chư Phật Thế tôn ,xuất ư thế gian , 由佛出世,過覺觀境,甚深法相,通達覺了, do Phật xuất thế ,quá/qua giác quán cảnh ,thậm thâm Pháp tướng ,thông đạt giác liễu , 皆得顯現。』」 菩薩說已,佛即告言:「如是, giai đắc hiển hiện 。』」 Bồ-tát thuyết dĩ ,Phật tức cáo ngôn :「như thị , 法上!如是實相,過覺觀境。我覺了已,為他解說, pháp thượng !như thị thật tướng ,quá/qua giác quán cảnh 。ngã giác liễu dĩ ,vi/vì/vị tha giải thuyết , 安立正教,開示顯現,令義淺易。何以故?我說真實, an lập chánh giáo ,khai thị hiển hiện ,lệnh nghĩa thiển dịch 。hà dĩ cố ?ngã thuyết chân thật , 但是聖人自所證見;若是凡夫覺觀境界, đãn thị Thánh nhân tự sở chứng kiến ;nhược/nhã thị phàm phu giác quán cảnh giới , 自他可證。法上!以是義故, tự tha khả chứng 。pháp thượng !dĩ thị nghĩa cố , 應知實相過於一切覺觀境界。 「復次, ứng tri thật tướng quá/qua ư nhất thiết giác quán cảnh giới 。 「phục thứ , 法上!我說真實非相行處;一切覺觀緣相行處。以是義故, pháp thượng !ngã thuyết chân thật phi tướng hành xử ;nhất thiết giác quán duyên tướng hành xử 。dĩ thị nghĩa cố , 應知實相過覺觀境。 「復次, ứng tri thật tướng quá/qua giác quán cảnh 。 「phục thứ , 法上!我說真實不可言說;一切覺觀但由言說。故知實相過覺觀境。 「復次, pháp thượng !ngã thuyết chân thật bất khả ngôn thuyết ;nhất thiết giác quán đãn do ngôn thuyết 。cố tri thật tướng quá/qua giác quán cảnh 。 「phục thứ , 法上!我說真實絕於四事, pháp thượng !ngã thuyết chân thật tuyệt ư tứ sự , 謂見、聞、覺、知;一切覺觀緣四事起。 「復次, vị kiến 、văn 、giác 、tri ;nhất thiết giác quán duyên tứ sự khởi 。 「phục thứ , 法上!我說真相離諸鬪諍;一切覺觀鬪諍境界。以是義故, pháp thượng !ngã thuyết chân tướng ly chư đấu tranh ;nhất thiết giác quán đấu tranh cảnh giới 。dĩ thị nghĩa cố , 應知實相過覺觀境。 「法上!譬如有人,盡一期壽恒食苦味, ứng tri thật tướng quá/qua giác quán cảnh 。 「pháp thượng !thí như hữu nhân ,tận nhất kỳ thọ hằng thực/tự khổ vị , 復能覺觀、比度、憶持蜜等甜味,無有是處。 「復次, phục năng giác quán 、bỉ độ 、ức trì mật đẳng điềm vị ,vô hữu thị xứ 。 「phục thứ , 譬如有人,恒樂欲塵,塵欲焦熱之所燒然, thí như hữu nhân ,hằng lạc/nhạc dục trần ,trần dục tiêu nhiệt chi sở thiêu nhiên , 復能覺觀、比度、憶持不緣塵相,依內離樂, phục năng giác quán 、bỉ độ 、ức trì bất duyên trần tướng ,y nội ly lạc/nhạc , 無有是處。 「復次,譬如有人,恒樂言諍,邪談話戲, vô hữu thị xứ 。 「phục thứ ,thí như hữu nhân ,hằng lạc/nhạc ngôn tránh ,tà đàm thoại hí , 復能覺觀、比度、憶持聖默然定,無有是處。 「復次, phục năng giác quán 、bỉ độ 、ức trì Thánh mặc nhiên định ,vô hữu thị xứ 。 「phục thứ , 譬如有人,恒樂恒行見、聞、覺、知, thí như hữu nhân ,hằng lạc/nhạc hằng hạnh/hành/hàng kiến 、văn 、giác 、tri , 復能覺觀、比度憶持絕四事處,滅離身見是般涅槃, phục năng giác quán 、bỉ độ ức trì tuyệt tứ sự xứ/xử ,diệt ly thân kiến thị Bát Niết Bàn , 無有是處。 「復次,法上!譬如有人,由恒蓄財, vô hữu thị xứ 。 「phục thứ ,pháp thượng !thí như hữu nhân ,do hằng súc tài , 樂行征伐,復能覺觀、比度、憶持北欝單越, lạc/nhạc hạnh/hành/hàng chinh phạt ,phục năng giác quán 、bỉ độ 、ức trì Bắc uất đan việt , 無有我所無所積蓄,不相鬪諍,是現法樂,無有是處。 vô hữu ngã sở vô sở tích súc ,bất tướng đấu tranh ,thị hiện pháp lạc/nhạc ,vô hữu thị xứ 。 「法上!如是諸人,在於覺觀, 「pháp thượng !như thị chư nhân ,tại ư giác quán , 復能思量、比度、憶持非覺觀境,無有是處。」 佛說經竟, phục năng tư lượng 、bỉ độ 、ức trì phi giác quán cảnh ,vô hữu thị xứ 。」 Phật thuyết Kinh cánh , 重說偈言: trọng thuyết kệ ngôn : 「自證無相法,  離言絕四事, 「tự chứng vô tướng Pháp ,  ly ngôn tuyệt tứ sự ,  無諍法通相,  過諸覺觀境。  vô tránh Pháp thông tướng ,  quá/qua chư giác quán cảnh 。 」  解節經過一異品第三 」  giải tiết Kinh quá/qua nhất dị phẩm đệ tam 爾時,淨慧菩薩白佛言:「世尊!是言正說, nhĩ thời ,tịnh tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị ngôn chánh thuyết , 甚深希有。如世尊說,是真實理,微細甚深, thậm thâm hy hữu 。như Thế Tôn thuyết ,thị chân thật lý ,vi tế thậm thâm , 難可通達,謂過一異相。 「世尊!我於一時, nạn/nan khả thông đạt ,vị quá/qua nhất dị tướng 。 「Thế Tôn !ngã ư nhất thời , 見一方地大菩薩眾修菩提行,在願樂地。 kiến nhất phương địa đại Bồ-tát chúng tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,tại nguyện lạc/nhạc địa 。 於此方所聚集而坐,為欲思量, ư thử phương sở tụ tập nhi tọa ,vi/vì/vị dục tư lượng , 諸法實相與諸行法為一、為異?是時眾中, chư pháp thật tướng dữ chư hạnh Pháp vi/vì/vị nhất 、vi/vì/vị dị ?Thị thời chúng trung , 有諸菩薩說如是言:『是真實相不異諸行。』復有菩薩說:『真實相與行不一。 hữu chư Bồ-tát thuyết như thị ngôn :『thị chân thật tướng bất dị chư hạnh 。』phục hưũ Bồ-tát thuyết :『chân thật tướng dữ hạnh/hành/hàng bất nhất 。 』復有菩薩起疑惑心,不信一異, 』phục hưũ Bồ Tát khởi nghi hoặc tâm ,bất tín nhất dị , 說如是言:『此一異中, thuyết như thị ngôn :『thử nhất dị trung , 何人說實?何人說虛?何者正行?何者邪行?為當執一?為當執異?』 「世尊!我見此事, hà nhân thuyết thật ?hà nhân thuyết hư ?hà giả chánh hạnh ?hà giả tà hành ?vi/vì/vị đương chấp nhất ?vi/vì/vị đương chấp dị ?』 「Thế Tôn !ngã kiến thử sự , 作是思惟:『諸善男子,嬰兒、愚癡,無覺、無了, tác thị tư tánh :『chư Thiện nam tử ,anh nhi 、ngu si ,vô giác 、vô liễu , 非如理行。何以故?是善男子, phi như lý hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử , 未能通達微細甚深真實之法與諸行等,過一異相。』」 菩薩說已, vị năng thông đạt vi tế thậm thâm chân thật chi Pháp dữ chư hạnh đẳng ,quá/qua nhất dị tướng 。』」 Bồ-tát thuyết dĩ , 佛即告言:「如是,淨慧!如是諸善男子,嬰兒、愚癡, Phật tức cáo ngôn :「như thị ,tịnh tuệ !như thị chư Thiện nam tử ,anh nhi 、ngu si , 無覺、無了,非如理行。 vô giác 、vô liễu ,phi như lý hạnh/hành/hàng 。 如來通達微細甚深真實之法與諸行等,過一異相。 Như Lai thông đạt vi tế thậm thâm chân thật chi Pháp dữ chư hạnh đẳng ,quá/qua nhất dị tướng 。 何以故?淨慧!若執如此,依諸行法修真實觀, hà dĩ cố ?tịnh tuệ !nhược/nhã chấp như thử ,y chư hạnh Pháp tu chân thật quán , 能達、能證真如之理,無有是處。 năng đạt 、năng chứng chân như chi lý ,vô hữu thị xứ 。 何以故?淨慧!若真如與行相不異者,一切凡夫應見真如。復次, hà dĩ cố ?tịnh tuệ !nhược/nhã chân như dữ hành tướng bất dị giả ,nhất thiết phàm phu ưng kiến chân như 。phục thứ , 一切眾生正在凡位,應得無上如安涅槃。復次, nhất thiết chúng sanh chánh tại phàm vị ,ưng đắc vô thượng như an Niết-Bàn 。phục thứ , 一切眾生於凡位中,亦應能得無上菩提。 nhất thiết chúng sanh ư phàm vị trung ,diệc ưng năng đắc vô thượng Bồ-đề 。 若真如相異於行相,一切聖人已見真如, nhược/nhã chân như tướng dị ư hành tướng ,nhất thiết Thánh nhân dĩ kiến chân như , 則應不能伏滅行相;由不伏滅諸行相故, tức ưng bất năng phục diệt hành tướng ;do bất phục diệt chư hành tướng cố , 雖見真諦不能解脫眾相繫縛;若於眾相不得解脫, tuy kiến chân đế bất năng giải thoát chúng tướng hệ phược ;nhược/nhã ư chúng tướng bất đắc giải thoát , 亦不解脫麁重繫縛;若不解脫二種繫縛, diệc bất giải thoát thô trọng hệ phược ;nhược/nhã bất giải thoát nhị chủng hệ phược , 則不能得無上如安無餘涅槃,亦應不得無上菩提。 tức bất năng đắc vô thượng như an Vô-Dư Niết-Bàn ,diệc ưng bất đắc vô thượng Bồ-đề 。 「淨慧!由諸凡夫不見真如, 「tịnh tuệ !do chư phàm phu bất kiến chân như , 在凡夫位不得無上如安涅槃,亦不能得無上菩提。以是義故, tại phàm phu vị bất đắc vô thượng như an Niết-Bàn ,diệc bất năng đắc vô thượng Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố , 真如之理與諸行一,是義不然。 chân như chi lý dữ chư hạnh nhất ,thị nghĩa bất nhiên 。 若有人說:『真如與行相不異。』者,由此義故, nhược hữu nhân thuyết :『chân như dữ hành tướng bất dị 。』giả ,do thử nghĩa cố , 當知是人不如理行。 「復次,淨慧!一切聖人由見真如, đương tri thị nhân bất như lý hạnh/hành/hàng 。 「phục thứ ,tịnh tuệ !nhất thiết Thánh nhân do kiến chân như , 已能伏滅諸法行相, dĩ năng phục diệt chư Pháp hành tướng , 非不能故;已能解脫一切相結及麁重惑,非不解脫。由二解脫, phi bất năng cố ;dĩ năng giải thoát nhất thiết tướng kết/kiết cập thô trọng hoặc ,phi bất giải thoát 。do nhị giải thoát , 已得無上如安涅槃,乃至已得無上菩提。 dĩ đắc vô thượng như an Niết-Bàn ,nãi chí dĩ đắc vô thượng Bồ-đề 。 是故真如與行相異,是義不然。若有人說:『真異行相。 thị cố chân như dữ hành tướng dị ,thị nghĩa bất nhiên 。nhược hữu nhân thuyết :『chân dị hành tướng 。 』以是義故,當知此人不如理行。 「復次, 』dĩ thị nghĩa cố ,đương tri thử nhân bất như lý hạnh/hành/hàng 。 「phục thứ , 淨慧!若真如與行相不異者,猶如行相墮於惑相, tịnh tuệ !nhược/nhã chân như dữ hành tướng bất dị giả ,do như hành tướng đọa ư hoặc tướng , 真相亦爾應墮惑相。復次, chân tướng diệc nhĩ ưng đọa hoặc tướng 。phục thứ , 淨慧!若真如相異行相者,真如則非諸行通相。 tịnh tuệ !nhược/nhã chân như tướng dị hành tướng giả ,chân như tức phi chư hạnh thông tướng 。 淨慧!以此真如不墮惑相,復為一切諸行通相。由是義故, tịnh tuệ !dĩ thử chân như bất đọa hoặc tướng ,phục vi/vì/vị nhất thiết chư hạnh thông tướng 。do thị nghĩa cố , 真如與行亦一、亦異,義皆不然。 chân như dữ hạnh/hành/hàng diệc nhất 、diệc dị ,nghĩa giai bất nhiên 。 若有人說:『真如與行亦一、亦異。』以是義故,當知是人不如理行。 nhược hữu nhân thuyết :『chân như dữ hạnh/hành/hàng diệc nhất 、diệc dị 。』dĩ thị nghĩa cố ,đương tri thị nhân bất như lý hạnh/hành/hàng 。  「復次,淨慧!若真如與行相不異者,  「phục thứ ,tịnh tuệ !nhược/nhã chân như dữ hành tướng bất dị giả , 如真實相於諸行中通無差別,行相亦爾,應通無別。 như chân thật tướng ư chư hạnh trung thông vô sái biệt ,hành tướng diệc nhĩ ,ưng thông vô biệt 。 是故修觀行人,於諸行中, thị cố tu quán hạnh/hành/hàng nhân ,ư chư hạnh trung , 不應過此見、聞、覺、知修勝真觀。復次,若真如相異行相者,以是義故, bất ưng quá/qua thử kiến 、văn 、giác 、tri tu thắng chân quán 。phục thứ ,nhược/nhã chân như tướng dị hành tướng giả ,dĩ thị nghĩa cố , 一切諸行,但惟無我及以無性,應非真實。 nhất thiết chư hạnh ,đãn duy vô ngã cập dĩ Vô tánh ,ưng phi chân thật 。 復次,一時淨、不淨品,各各別相。 phục thứ ,nhất thời tịnh 、bất tịnh phẩm ,các các biệt tướng 。 淨慧!由諸行相但別不通,由觀行人於諸行中, tịnh tuệ !do chư hành tướng đãn biệt bất thông ,do quán hạnh/hành/hàng nhân ư chư hạnh trung , 過見、聞、覺、知修勝真觀,由諸行無我、無性所顯是真, quá/qua kiến 、văn 、giác 、tri tu thắng chân quán ,do chư hạnh vô ngã 、Vô tánh sở hiển thị chân , 乃至淨、不淨品,亦非一時各各別相。以是義故, nãi chí tịnh 、bất tịnh phẩm ,diệc phi nhất thời các các biệt tướng 。dĩ thị nghĩa cố , 真如與行亦一亦異,是義不然。若有人說, chân như dữ hạnh/hành/hàng diệc nhất diệc dị ,thị nghĩa bất nhiên 。nhược hữu nhân thuyết , 真如與行亦一、亦異,當知是人不如理行。 chân như dữ hạnh/hành/hàng diệc nhất 、diệc dị ,đương tri thị nhân bất như lý hạnh/hành/hàng 。  「淨慧!譬如傷佉白色,  「tịnh tuệ !thí như thương khư bạch sắc , 不可安立與螺一、異;赤色與金不一、不異,亦復如是。譬如毘拏音聲美妙, bất khả an lập dữ loa nhất 、dị ;xích sắc dữ kim bất nhất 、bất dị ,diệc phục như thị 。thí như Tì nã âm thanh mỹ diệu , 不可安立與毘拏一、與毘拏異;復如沈香, bất khả an lập dữ Tì nã nhất 、dữ Tì nã dị ;phục như trầm hương , 香氣可愛, hương khí khả ái , 不可安立與沈一、異;亦如摩梨遮其味辛辣, bất khả an lập dữ trầm nhất 、dị ;diệc như ma lê già kỳ vị tân lạt , 不可安立與摩梨遮為一、為異;呵梨勒澁亦復如是。復如綿纊,其觸柔軟, bất khả an lập dữ ma lê già vi/vì/vị nhất 、vi/vì/vị dị ;ha-lê lặc sáp diệc phục như thị 。phục như miên khoáng ,kỳ xúc nhu nhuyễn , 不可安立與綿一、異;蘇與醍醐不一、不異,亦復如是。 bất khả an lập dữ miên nhất 、dị ;tô dữ thể hồ bất nhất 、bất dị ,diệc phục như thị 。 復如一切有流苦,一切行無常,一切法無我, phục như nhất thiết hữu lưu khổ ,nhất thiết hành vô thường ,nhất thiết pháp vô ngã , 如是苦等, như thị khổ đẳng , 不可安立與法一、異;亦如貪欲、瞋恚、愚癡、慢等,無寂靜相,不可安立與其一、異。 bất khả an lập dữ Pháp nhất 、dị ;diệc như tham dục 、sân khuể 、ngu si 、mạn đẳng ,vô tịch tĩnh tướng ,bất khả an lập dữ kỳ nhất 、dị 。 淨慧!如是真如與一切行, tịnh tuệ !như thị chân như dữ nhất thiết hành , 不可安立為一、為異。 「淨慧!如是真如,微細甚深難可通達, bất khả an lập vi/vì/vị nhất 、vi/vì/vị dị 。 「tịnh tuệ !như thị chân như ,vi tế thậm thâm nạn/nan khả thông đạt , 我覺了已,為他解說,安立正教,開示顯現, ngã giác liễu dĩ ,vi/vì/vị tha giải thuyết ,an lập chánh giáo ,khai thị hiển hiện , 令義淺易。」 「佛說經已, lệnh nghĩa thiển dịch 。」 「Phật thuyết Kinh dĩ , 重說偈言:「真實與行法,  無一異俱相。 trọng thuyết kệ ngôn :「chân thật dữ hạnh/hành/hàng Pháp ,  vô nhất dị câu tướng 。  若執一異俱,  說行不如理,  nhược/nhã chấp nhất dị câu ,  thuyết hạnh/hành/hàng bất như lý ,  修行奢摩他,  及毘鉢舍那,  tu hành xa ma tha ,  cập Tì bát xá na ,  是人能解脫,  相惑麁重結。  thị nhân năng giải thoát ,  tướng hoặc thô trọng kết/kiết 。 」  解節經一味品第四 」  giải tiết Kinh nhất vị phẩm đệ tứ 爾時, nhĩ thời , 佛告須菩提言:「須菩提!汝見、汝知幾多眾生,在眾生界有增上慢, Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ kiến 、nhữ tri ki đa chúng sanh ,tại chúng sanh giới hữu tăng thượng mạn , 由此慢心記自所得?復次,汝見、汝知幾多眾生, do thử mạn tâm kí tự sở đắc ?phục thứ ,nhữ kiến 、nhữ tri ki đa chúng sanh , 在眾生界無增上慢, tại chúng sanh giới vô tăng thượng mạn , 不由慢心記自所得?」 須菩提言:「世尊!我見、我知少有眾生,在眾生界無增上慢, bất do mạn tâm kí tự sở đắc ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngã kiến 、ngã tri thiểu hữu chúng sanh ,tại chúng sanh giới vô tăng thượng mạn , 不由慢心記自所得。 bất do mạn tâm kí tự sở đắc 。 世尊!我見、我知無量、無數、不可稱說諸眾生等,在眾生界有增上慢, Thế Tôn !ngã kiến 、ngã tri vô lượng 、vô số 、bất khả xưng thuyết chư chúng sanh đẳng ,tại chúng sanh giới hữu tăng thượng mạn , 由此慢心記自所得。 「世尊!我又一時, do thử mạn tâm kí tự sở đắc 。 「Thế Tôn !ngã hựu nhất thời , 住阿練若遠寂林中,有多比丘大眾聚集, trụ/trú a-luyện-nhã viễn tịch lâm trung ,hữu đa Tỳ-kheo Đại chúng tụ tập , 去我不遠住練若處。我又一時日中後分, khứ ngã bất viễn trụ/trú luyện nhã xứ 。ngã hựu nhất thời nhật trung hậu phần , 見此大眾互相聚集,隨其所證種種法相, kiến thử Đại chúng hỗ tương tụ tập ,tùy kỳ sở chứng chủng chủng Pháp tướng , 說己修行、記自所得。有諸比丘,由證見陰, thuyết kỷ tu hành 、kí tự sở đắc 。hữu chư Tỳ-kheo ,do chứng kiến uẩn , 記其所得——或有比丘證見陰相,或有比丘證見陰生, kí kỳ sở đắc ——hoặc hữu Tỳ-kheo chứng kiến uẩn tướng ,hoặc hữu Tỳ-kheo chứng kiến uẩn sanh , 或有比丘證陰變異,或有比丘證見陰滅, hoặc hữu Tỳ-kheo chứng uẩn biến dị ,hoặc hữu Tỳ-kheo chứng kiến uẩn diệt , 或有比丘證陰滅道——如於陰中有六證相;或有比丘證見諸 hoặc hữu Tỳ-kheo chứng uẩn diệt đạo ——như ư uẩn trung hữu lục chứng tướng ;hoặc hữu Tỳ-kheo chứng kiến chư 入,記自所得, nhập ,kí tự sở đắc , 乃至入滅及入滅道;或有比丘證見緣生,記自所得, nãi chí nhập diệt cập nhập diệt đạo ;hoặc hữu Tỳ-kheo chứng kiến duyên sanh ,kí tự sở đắc , 乃至緣生滅、緣生滅道;或有比丘證見證食;或有比丘證見四諦;或 nãi chí duyên sanh diệt 、duyên sanh diệt đạo ;hoặc hữu Tỳ-kheo chứng kiến chứng thực/tự ;hoặc hữu Tỳ-kheo chứng kiến Tứ đế ;hoặc 有比丘證見諸界,及界差別并種種界, hữu Tỳ-kheo chứng kiến chư giới ,cập giới sái biệt tinh chủng chủng giới , 乃至界滅及界滅道;或有比丘證見念處, nãi chí giới diệt cập giới diệt đạo ;hoặc hữu Tỳ-kheo chứng kiến niệm xứ , 及念處相、念處對治、念對治道、念處修習, cập niệm xứ tướng 、niệm xứ đối trì 、niệm đối trì đạo 、niệm xứ tu tập , 未生念處證見念生, vị sanh niệm xứ chứng kiến niệm sanh , 已生念處證見念住及不忘失增長圓滿,記自所得。如證念處, dĩ sanh niệm xứ/xử chứng kiến niệm trụ cập bất vong thất tăng trưởng viên mãn ,kí tự sở đắc 。như chứng niệm xứ , 正懃、如意足、根、力、覺分、聖道, chánh cần 、như ý túc 、căn 、lực 、giác phần 、Thánh đạo , 聖道相、聖道對治、聖道對治道、聖道修習,未生聖道證聖道生, Thánh đạo tướng 、Thánh đạo đối trì 、Thánh đạo đối trì đạo 、Thánh đạo tu tập ,vị sanh Thánh đạo chứng Thánh đạo sanh , 已生聖道證聖道住,及不忘失增長圓滿,記自所得。 dĩ sanh Thánh đạo chứng Thánh đạo trụ/trú ,cập bất vong thất tăng trưởng viên mãn ,kí tự sở đắc 。  「世尊!我見此已,  「Thế Tôn !ngã kiến thử dĩ , 作是思惟:『如諸長老隨所證見種種法相,記自所得,此諸長老有增上慢。 tác thị tư tánh :『như chư Trưởng-lão tùy sở chứng kiến chủng chủng Pháp tướng ,kí tự sở đắc ,thử chư Trưởng-lão hữu tăng thượng mạn 。 由此慢心,記自所得,是事決爾。 do thử mạn tâm ,kí tự sở đắc ,thị sự quyết nhĩ 。 』何以故?如其所說自證見法, 』hà dĩ cố ?như kỳ sở thuyết tự chứng kiến Pháp , 當知是人未能了別一味真如遍一切處。 đương tri thị nhân vị năng liễu biệt nhất vị chân như biến nhất thiết xứ 。  「世尊!如世尊言:『一味真實遍一切處,微細甚深,難可通達。』此言希有,是無對說。  「Thế Tôn !như Thế Tôn ngôn :『nhất vị chân thật biến nhất thiết xứ ,vi tế thậm thâm ,nạn/nan khả thông đạt 。』thử ngôn hy hữu ,thị vô đối thuyết 。 「世尊!若世尊正教中,勤修觀行諸比丘等, 「Thế Tôn !nhược/nhã Thế Tôn chánh giáo trung ,cần tu quán hạnh/hành/hàng chư Tỳ-kheo đẳng , 一味真實遍一切處, nhất vị chân thật biến nhất thiết xứ , 尚難通達;況諸外道在正教外,豈能證知一味真實?」 佛言:「如是, thượng nạn/nan thông đạt ;huống chư ngoại đạo tại chánh giáo ngoại ,khởi năng chứng tri nhất vị chân thật ?」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!如是微細最微細,甚深最甚深,難見最難見, Tu-bồ-đề !như thị vi tế tối vi tế ,thậm thâm tối thậm thâm ,nạn/nan kiến tối nạn/nan kiến , 遍一切處一味真實,我覺了已,為他解說, biến nhất thiết xứ nhất vị chân thật ,ngã giác liễu dĩ ,vi/vì/vị tha giải thuyết , 安立正教,開示顯現,令義淺易。 an lập chánh giáo ,khai thị hiển hiện ,lệnh nghĩa thiển dịch 。 何以故?須菩提!於五陰中清淨境界, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ư ngũ uẩn trung thanh tịnh cảnh giới , 是我所說名為真實;須菩提!於十二入、十二緣生、四食、四諦、諸界念 thị ngã sở thuyết danh vi chân thật ;Tu-bồ-đề !ư thập nhị nhập 、thập nhị duyên sanh 、tứ thực 、Tứ đế 、chư giới niệm 處, xứ/xử , 正懃、如意足、根、力、覺分、八聖道中清淨境界,是我所說名為真實。此清淨境界, chánh cần 、như ý túc 、căn 、lực 、giác phần 、bát Thánh đạo trung thanh tịnh cảnh giới ,thị ngã sở thuyết danh vi chân thật 。thử thanh tịnh cảnh giới , 一切陰處平等一味,無差別相。 nhất thiết uẩn xứ/xử bình đẳng nhất vị ,vô sái biệt tướng 。 如於陰中乃至聖道分中,清淨境界平等一味,皆無差別。 như ư uẩn trung nãi chí Thánh đạo phần trung ,thanh tịnh cảnh giới bình đẳng nhất vị ,giai vô sái biệt 。 須菩提!以是義故,應知一味真如遍一切處。 「復次, Tu-bồ-đề !dĩ thị nghĩa cố ,ứng tri nhất vị chân như biến nhất thiết xứ 。 「phục thứ , 須菩提!修行比丘,若已通達一陰真如, Tu-bồ-đề !tu hành Tỳ-kheo ,nhược/nhã dĩ thông đạt nhất uẩn chân như , 人、法無我,不勞更觀一一餘陰所有真如。 nhân 、pháp vô ngã ,bất lao cánh quán nhất nhất dư uẩn sở hữu chân như 。 於十二入、十二緣生、四食、四諦、諸界念處, ư thập nhị nhập 、thập nhị duyên sanh 、tứ thực 、Tứ đế 、chư giới niệm xứ , 正勤、如意足、根、力、覺分、八聖道分,若已通達一分真如, chánh cần 、như ý túc 、căn 、lực 、giác phần 、bát Thánh đạo phần ,nhược/nhã dĩ thông đạt nhất phân chân như , 人、法無我,不勞更觀餘聖道分所有真如。 nhân 、pháp vô ngã ,bất lao cánh quán dư Thánh đạo phần sở hữu chân như 。 離無分別後智, ly vô phân biệt hậu trí , 無有別觀能順真如觀所餘法一味真實遍一切處。但以無分別後智, vô hữu biệt quán năng thuận chân như quán sở dư Pháp nhất vị chân thật biến nhất thiết xứ 。đãn dĩ vô phân biệt hậu trí , 隨順前無分別智,觀一切法一味真實,憶持至得。 tùy thuận tiền vô phân biệt trí ,quán nhất thiết pháp nhất vị chân thật ,ức trì chí đắc 。 須菩提!以是義故,汝應當知, Tu-bồ-đề !dĩ thị nghĩa cố ,nhữ ứng đương tri , 真實之理遍一切處,唯一味相。 「復次, chân thật chi lý biến nhất thiết xứ ,duy nhất vị tướng 。 「phục thứ , 須菩提!猶如諸陰互有別相, Tu-bồ-đề !do như chư uẩn hỗ hữu biệt tướng , 如十二入、十二緣生、四食、四諦、諸界念處,正勤、如意足、根、力、覺分、八聖道分, như thập nhị nhập 、thập nhị duyên sanh 、tứ thực 、Tứ đế 、chư giới niệm xứ ,chánh cần 、như ý túc 、căn 、lực 、giác phần 、bát Thánh đạo phần , 互有別相,若諸法真如,人、法無我,互有別相, hỗ hữu biệt tướng ,nhược/nhã chư Pháp chân như ,nhân 、pháp vô ngã ,hỗ hữu biệt tướng , 則諸法如如,人、法無我不成真實應由因生。 tức chư pháp như như ,nhân 、pháp vô ngã bất thành chân thật ưng do nhân sanh 。 若由因生則成有為,若是有為則非真實, nhược/nhã do nhân sanh tức thành hữu vi ,nhược/nhã thị hữu vi tức phi chân thật , 若非真實更應於此求別真實。 nhược/nhã phi chân thật cánh ưng ư thử cầu biệt chân thật 。 須菩提!由此真實不從因生,非是有為,非不真實, Tu-bồ-đề !do thử chân thật bất tùng nhân sanh ,phi thị hữu vi ,phi bất chân thật , 於中不勞求別真實。何以故?此法恒常,若佛出世,若不出世, ư trung bất lao cầu biệt chân thật 。hà dĩ cố ?thử pháp hằng thường ,nhược/nhã Phật xuất thế ,nhược/nhã bất xuất thế , 法性、法界、法住,皆悉常住。須菩提!以是義故, pháp tánh 、Pháp giới 、pháp trụ ,giai tất thường trụ 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nghĩa cố , 汝應當知,一味真實等一切處。 nhữ ứng đương tri ,nhất vị chân thật đẳng nhất thiết xứ 。  「須菩提!譬如眾色,種種差別更互不同。於諸色中,  「Tu-bồ-đề !thí như chúng sắc ,chủng chủng sái biệt cánh hỗ bất đồng 。ư chư sắc trung , 虛空無相,無有差別,無有變異,於一切處同一味相。 hư không vô tướng ,vô hữu sái biệt ,vô hữu biến dị ,ư nhất thiết xứ/xử đồng nhất vị tướng 。 如是諸法,各各別異。汝應當知, như thị chư Pháp ,các các biệt dị 。nhữ ứng đương tri , 於諸法中一味真如,等無差別,亦復如是。」 爾時, ư chư Pháp trung nhất vị chân như ,đẳng vô sái biệt ,diệc phục như thị 。」 nhĩ thời , 世尊說是經已, Thế Tôn thuyết thị Kinh dĩ , 重說偈言:「法通相一味,  諸佛說平等。 trọng thuyết kệ ngôn :「Pháp thông tướng nhất vị ,  chư Phật thuyết bình đẳng 。  若於中執異,  是人增上慢。  nhược/nhã ư trung chấp dị ,  thị nhân tăng thượng mạn 。  逆生死流道,  微細深難見,  nghịch sanh tử lưu đạo ,  vi tế thâm nạn/nan kiến ,  欲染癡覆故,  凡人不能得。  dục nhiễm si phước cố ,  phàm nhân bất năng đắc 。 」爾時,觀世音菩薩,右膝著地,合掌恭敬, 」nhĩ thời ,Quán Thế Âm Bồ Tát ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng cung kính , 而白佛言:「世尊!我今從佛聞得如是解節深法, nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim tùng Phật văn đắc như thị giải tiết thâm pháp , 得未曾有,頂戴奉持。 đắc vị tằng hữu ,đảnh đái phụng trì 。 世尊!當何名此經?云何受持?」 佛告觀世音菩薩:「此經名為“了義正說”, Thế Tôn !đương hà danh thử Kinh ?vân hà thọ trì ?」 Phật cáo Quán Thế Âm Bồ Tát :「thử Kinh danh vi “liễu nghĩa chánh thuyết ”, 亦名“真實境智正說”, diệc danh “chân thật cảnh trí chánh thuyết ”, 亦名“十地波羅蜜依止正說”。汝等應當如是受持。」 佛說是經已, diệc danh “Thập Địa Ba-la-mật y chỉ chánh thuyết ”。nhữ đẳng ứng đương như thị thọ trì 。」 Phật thuyết thị Kinh dĩ , 八萬菩薩皆得大乘威德三昧, bát vạn Bồ Tát giai đắc Đại-Thừa uy đức tam muội , 無量無邊諸菩薩眾於無生法得無生法忍, vô lượng vô biên chư Bồ-tát chúng ư vô sanh pháp đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 無數眾生從於諸流心得解脫, vô số chúng sanh tùng ư chư lưu tâm đắc giải thoát , 無數眾生於大乘法生信樂心。 vô số chúng sanh ư Đại-Thừa Pháp sanh tín lạc/nhạc tâm 。 佛說解節經 Phật Thuyết Giải Tiết Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:35:34 2008 ============================================================